latin harflerle yazılan arapça kelimeleri türkçeye çevirme - Havas Okulu
 

Go Back   Havas Okulu > HavasOkulu Genel Bölüm > Sorularınız

Sorularınız her türlü soruyu buradan sorabilirsiniz.

Acil işlemleriniz için instagram: @HavasOkulu
Cevapla
 
LinkBack Seçenekler Stil
  #1  
Alt 29.06.21, 18:18
 
Üyelik tarihi: 10.04.20
Bulunduğu yer: Değişiyor
Mesajlar: 280
Etiketlendiği Mesaj: 6 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart latin harflerle yazılan arapça kelimeleri türkçeye çevirme

Arkadaşlar arapça harflerle değil de latin harflerle yazılan arapça kelimeleri türkçeye çeviren bildiğiniz site ya da uygulama var mıdır
Alıntı ile Cevapla
  #2  
Alt 29.06.21, 19:26
Yusufiyeli - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Manevi
 
Üyelik tarihi: 24.09.16
Bulunduğu yer: Trabzon
Mesajlar: 2,180
Etiketlendiği Mesaj: 189 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
Tatar Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Arkadaşlar arapça harflerle değil de latin harflerle yazılan arapça kelimeleri türkçeye çeviren bildiğiniz site ya da uygulama var mıdır
Ünlü usül alimi Şatıbı'ye göre tabi delalet unsurları söz konusu olduğunda Kur'an'ı tercüme etmek şöyle dursun sıradan bie Arapça metni dahi başka bir dile tam manasıyla aktarma imkanı yoktur. Bunun mümkün olabilmesi için, Arapça ile diğer dilin hem asli delalet (temel anlam) hem tabi delalet (yan anlam) açısından aynı özelliklere sahip olması gerekir. Ne var ki iki farklı dilin birebir örtüşmesi söz konusu değildir. Bu yüzden lafzi-literal (motamot) tercümenin Kur'an metnine tatbik imkanı yoktur. Hal böyleyken, ilginçtir, mütedayil meallerin çok büyük bir kısmı lafzi tercüme standartlarına göre hazırlanmıştır. Çeviride önemli olan, yalnız sözcükler, tümceler, sesbirimler değil bütün bir dilsel yapıdır. İslam ulemasının ortak kanaatine göre Kur'an nazmının bütün lisani hususiyetlerini Arapça dışında bir dile kayıpsız olarak aktarmak mümkün olmadığı için, ancak eksik bir aktarımdan söz edilebilir ve bu keyfiyet ''meal'' terimiyle ifade edilir. Meal terimi özellikle Elmalı tarafından Kur'an'ı tam manasıyla tercüme etmenin imkansız olduğu düşüncesinden hareketle eksik ya da kusurlu çeviri anlamında kullanılmış olsa da gerçekte tefsir ile tercüme arasında bir yerde bulunması hasebiyle ''yorum katkılı çeviri'' ye karşılık gelir.
Bir yandan Kur'an'ın lafzi tercümesinin imkansızlığından söz edilmesi, diğer yandan Kur'an çevirilerinde lafzi tercümenin adeta bir teamül haline gelmesi gerçekten ilginç bir durumdur.
__________________
Yunusça sevgimizden anlamayana cevabımız Yavuzca olacaktır...
Alıntı ile Cevapla
Cevapla


Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevap Son Mesaj
Rabbimizin kelimeleri ne eksiktir ne fazladır Skoda Kuran-ı Kerim 0 31.01.22 00:44
Harflerle rüya tabiri - Muhyiddin Arabi HeartLess Rüya ve Rüya Tabirleri 8 17.01.22 12:40
Kelimeleri koşturan melekler Sin Hadisler 9 19.04.20 10:20
Kocaman harflerle yazmış ! RvP Tasavvuf & Tarikatler 3 30.11.18 08:06
Arapça bilmeyen biri Farkında olmadan 1 paragraf arapça yazabilir mi? Bêkes Sorularınız 29 23.08.17 15:03


Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 10:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
HavasOkulu.Com

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147